-
1 ожесточенная борьба
bitter fightРусско-английский справочник переводчика-международника > ожесточенная борьба
-
2 острая борьба
1) General subject: keen fight, keen struggle, sore struggle, bitter fight2) Sports: acute struggle, close duel, tough competitions3) Makarov: warm work -
3 ожесточенная борьба
(national liberation movement) bitter fight -
4 бороться с врагом
Русско-английский большой базовый словарь > бороться с врагом
-
5 стоять до последнего
-
6 биться до последнего
1) General subject: fight to the bitter, die in the last ditch (конца, последней капли крови)2) Jargon: fight to the last ditch (не уступать, идти на принцип)Универсальный русско-английский словарь > биться до последнего
-
7 стоять насмерть
1) General subject: hold on like grim death, last-ditch stand, nail colours to the mast, die game, fight to the bitter -
8 П-410
ДО ПОСЛЕДНЕГО PrepP Invar1. биться, сражаться и т. п. -adv(to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as ones strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's lifeto the lastto the bitter end to the (very) end (in limited contexts) to the last man.А что, правда: остаться (в России) и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on (in Russia) and fight to the last? Come what may? (2a).Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего I postmodif l all (of sth.) without exception, absolutely (everything)every last (thing (detail etc)).Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. Не held nothing backhe told her every last detail. -
9 до последнего
[PrepP; Invar]=====1. биться, сражаться и т.п. до последнего [adv]⇒ (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as one's strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life:- to the last;- [in limited contexts] to the last man.♦ А что, правда: остаться [в России] и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on [in Russia] and fight to the last? Come what may? (2a).♦ Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего [postmodif]⇒ all (of sth.) without exception. absolutely (everything); every last (thing <detail etc>).♦ Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. He held nothing back; he told her every last detail.Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего
-
10 жестокий
1. atrociousжестокое, зверское преступление — atrocious crime
2. cut-throat3. fierce4. inhuman5. oppressive6. ferocious7. bitter8. cruelly9. satrapic10. unkind11. cruel; terrible; dreadful; fierce; grim; rigorous; violent12. barbarous13. brutal14. brute15. diabolic16. diabolical17. fiendish18. grim19. savage20. severeжестокий кризис; глубокий кризис — severe crisis
21. steelСинонимический ряд:1. бессердечный (прил.) безжалостный; беспощадный; бессердечный; бесчеловечный; жестокосердный2. злой (прил.) злой; лютый; свирепый; сердитый3. изуверский (прил.) варварский; зверский; изуверскийАнтонимический ряд:гуманный; добрый; милосердный -
11 сражаться не на жизнь, а на смерть
2) Security: fight to the death (англ. цитата - из статьи в International Herald Tribune; контекстуальный перевод)3) Saying: fight like Kilkenny catsУниверсальный русско-английский словарь > сражаться не на жизнь, а на смерть
-
12 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
13 не на живот, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть
-
14 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
-
15 биться не на жизнь, а на смерть
Универсальный русско-английский словарь > биться не на жизнь, а на смерть
-
16 последний
1. прил.1) last; ultimate, finalотдавать последний долг — to pay one's last respects/honours мн. ч.
до последнего издыхания — to one's last breath; to the death
при последнем издыхании — at one's last gasp; breathing one's last; near death
2) (the) latest, new3) the latter4) разг. worst, lowest2. муж.; скл. как прил.the last/uttermost••все до последнего — every last (thing), absolutely (everything)
сражаться до последнего — to fight to the last, to fight to the bitter end
-
17 ожесточённый бой
1) General subject: struggle to the last breath, tough fight2) Military: all-in fighting, furious fighting, (оборонительный) last-ditch battle, violent fighting3) Mass media: all-out battle, bitter battle, blistering battle, bloody battle, ferocious battle, mortal battle, tough battle, unflinching battle -
18 ожесточенный бой
1) General subject: struggle to the last breath, tough fight2) Military: all-in fighting, furious fighting, (оборонительный) last-ditch battle, violent fighting3) Mass media: all-out battle, bitter battle, blistering battle, bloody battle, ferocious battle, mortal battle, tough battle, unflinching battle -
19 Д-443
ДО ПОСЛЕДНЕГО дыхАнияИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) litPrepP these forms only adv fixed WO1. to the end of one's life, all one's lifetill (to) one's dying daytill (to) the end of onefe days."Я до последнего дыхания её (Россию) любить буду» (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т. п. - (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life: (right up) to one's dying (last) breathto the (one's) death to the bitter end.«Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин» (Пушкин 2). "...It is our duty to defend the fort to our last breath, that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a). -
20 до последнего вздоха
• ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ (ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. to the end of one's life, all one's life:- till <to> one's dying day;- till (to) the end of one's days.♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего вздоха (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:- (right up) to one's dying < last> breath;- to the < one's> death;- to the bitter end.♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего вздоха
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fight — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 struggle using physical force ADJECTIVE ▪ big ▪ fierce ▪ brutal, nasty, vicious ▪ real … Collocations dictionary
Fight Club (novel) — Fight Club First … Wikipedia
Fight Club (Roman) — Fight Club ist ein 1996 geschriebener Roman von Chuck Palahniuk. Das Buch war die Vorlage zum gleichnamigen Film mit Brad Pitt und Edward Norton. Der Erfolg des Films hob das Ansehen des Romans von Palahniuk. Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund 2… … Deutsch Wikipedia
fight like kilkenny cats — When you say that people fought like Kilkenny cats, you mean they fought valiantly to the bitter end, even if they are both destroyed. For instance, The two political parties fought like Kilkenny cats over the matter … The small dictionary of idiomes
bitter — [[t]bɪ̱tə(r)[/t]] ♦♦♦ bitterest, bitters 1) ADJ GRADED In a bitter argument or conflict, people argue very angrily or fight very fiercely. ...the scene of bitter fighting during the Second World War. ...a bitter attack on the Government s failure … English dictionary
fight — I n. straggle 1) to pick, provoke, start a fight (he picked a fight with me) 2) to put up, wage a fight (to wage a fight against corruption) 3) to get into a fight (to get into a fight with a neighbor about the property line) 4) a bitter,… … Combinatory dictionary
bitter end — noun 1. the final extremity (however unpleasant it may be) (Freq. 2) he was determined to fight to the bitter end • Hypernyms: ↑extremity 2. (nautical) the inboard end of a line or cable especially the end that is wound around a bitt • Topics: ↑ … Useful english dictionary
bitter — bit|ter1 W3S3 [ˈbıtə US ər] adj [: Old English; Origin: biter] 1.) feeling angry, jealous, and upset because you think you have been treated unfairly →↑bitterly bitter about ▪ I feel very bitter about what has happened. ▪ a bitter and vindictive… … Dictionary of contemporary English
Fight Club (film) — infobox film name = Fight Club caption = Theatrical poster director = David Fincher producer = Arnon Milchan (exec.) Art Linson Ross Grayson Bell Cean Chaffin writer = Jim Uhls starring = Edward Norton Brad Pitt Helena Bonham Carter music = Dust… … Wikipedia
bitter — adj. 1 angry/unhappy VERBS ▪ be, feel, seem, sound ▪ become, grow, turn ▪ He had grown bitter as the years passed … Collocations dictionary
bitter struggle — intense conflict, hostile contest, fierce fight … English contemporary dictionary